« 展示中国的“劣质建筑”的新网址 | (回到Blog入口) | AM时点-新坐标(方庄小舒宅) »

——纪念vincent!

vincent
必须把你永远置顶的vincent
因为
你是防止人类灵魂下滑的挡板
你是助人向上的一层台阶

唐·麦克林不加花饰的嗓音
木吉他的伴奏
凡高的一生和他的画作
此时,唯有倾听

now i understand 此时我终于明白
what you tried to say to me 你想对我倾诉些什么
how you suffered for your sanity —在你清醒的时候是怎样地受着折磨
how you tried to set them free —又是怎样地想带给他们解脱
they would not listen they did not know how 但是他们不曾听,也不曾懂
perhaps they'll listen now 也许有一天他们才会明白

vincent 文森特
- don mclain — 唐·麦克林
starry starry night 星与星的夜晚
paint your palette blue and gray 在你的画板抹上蓝灰的油彩
look out on a summer's day 在某个夏日里向外张望的
with eyes that know the darkness in my soul 不正是你那能看透我灵魂的双眼

shadows on the hills 是色彩的幻化
sketch the trees and the daffodils 在雪白的亚麻布上
catch the breeze and the winter chills 在山与山的影子里
in colors on the snowy linen land 勾勒出树林与水仙花的美貌
捕捉春天的风和冬天的冷

now i understand 此时我终于明白
what you tried to say to me 你想对我倾诉些什么
how you suffered for your sanity —在你清醒的时候是怎样地受着折磨
how you tried to set them free —又是怎样地想带给他们解脱
they would not listen they did not know how 但是他们不曾听,也不曾懂
perhaps they'll listen now 也许有一天他们才会明白

starry, starry night 星与星的夜晚
flaming flowers that brightly blaze 花儿盛开如火焰般在燃烧
swirling clouds in violet haze 舒卷的云朵是紫罗兰色的
reflect in vincent's eyes of china blue 映入文森特浅蓝的双眼

colors changing hue 色彩变幻
morning fields of amber grain 清晨田野里琥珀一样的稻穗
weathered faces lined in pain 和远处那些被风雨侵蚀的脸孔
are soothed beneath the artist's loving hand 在文森特怜爱的笔下得到安抚

now i understand 此时我终于明白
what you tried to say to me 你想对我倾诉些什么
how you suffered for your sanity —在你清醒的时候是怎样地受着折磨
how you tried to set them free —又是怎样地想带给他们解脱
they would not listen they did not know how 但是他们不曾听,也不曾懂
perhaps they'll listen now 也许有一天他们才会明白

for they could not love you 虽然他们不曾爱你
but still your love was true 尽管如此,你依然那么真挚地爱着他们
and when no hope was left inside 当最后的希望也离你而去
on that starry, starry night 在那个星与星的夜晚
you took your life as lovers often do 你也像恋人们常做的那样,结束了自己的生命
but i could have told you Vincent 可是,我无法告诉你啊,文森特
this world was never meant for one as 你这般美丽的生命本不该属于这个世界
beautiful as you

starry, starry night 星与星的夜晚
portraits hung in empty halls 空荡荡的大厅,是多年后的展出
frameless heads on nameless walls 你那曾是无名的自画像,就挂在一面无名的墙上
with eyes that watch the world and can't forget 你的眼睛,依然关注着这个世界 无法忘却……

like the strangers that you've met 你曾遇到的每一个陌生人
the ragged men in ragged clothes 那些衣裳褴缕的过客
the silver thorn of bloody rose 也像血红的玫瑰,茎上银白的利刺
lie crushed and broken on the virgin snow 被折断了,在初雪的大地上被碾成尘埃……

now i think i know 此时我终于明白
what you tried to say to me 你想要对我倾诉些什么
how you suffered for your sanity —在你清醒的时候是怎样地受着折磨
how you tried to set them free —又是怎样地想带给他们解脱
they will not listen they're not listening still 这些话
他们却没有听
他们也没有在听
也许,他们永远都不会听


Jacques Derrida.jpg


内容最全最专业的凡·高网站(英)

阿姆斯特丹凡·高博物馆的网站(英,日,荷)

介绍凡·高的信件 (英)

介绍凡·高最著名的作品 (英)

介绍凡·高和高更 (英,荷,法,德,意,日)

各个博物馆收藏的凡·高藏品(英)

凡·高的油画作品(英)

详细介绍凡·高的网站(英)

凡高艺术馆 仅有的两个专门介绍凡·高的中文网站之一

渴望生活 仅有的两个专门介绍凡·高的中文网站之一

评论 (3)

凡高是象荒原的烈火,炽热而寂寞。
走进它,会被烧焦;远离它,你只能看到它绚丽的色彩:只有靠近它,它的火光才会在你的眼里跳动,它的热量让你感到温暖,在荒原里。

嗯,我也喜欢这首歌。

可能Josh Groban唱得更好

http://demo.e-icann.com/josh/

how you suffered for your sanity —在你清醒的时候是怎样地受着折磨
how you tried to set them free —又是怎样地想带给他们解脱

觉得翻译太差了
应该是因为清醒而痛苦的意思
就像是屈原

发表一个评论

关于

此页面包含了发表于November 15, 2004 11:04 AM的 Blog 上的单篇日记。

此 Blog 的前一篇日记是 展示中国的“劣质建筑”的新网址

此 Blog 的后一篇日记是 AM时点-新坐标(方庄小舒宅)

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。

Creative Commons License
此 Blog 中的日记遵循以下授权 Creative Commons(创作共用)授权.
Powered by
Movable Type 3.35